Literatura de Minorías y sus Traducciones

Esta página web pretende llegar a ser un portal que recoja toda aquella investigación en torno a una cuestión candente en toda Europa: la literatura migrante y posmigrante europea, especialmente la femenina, y sus traducciones, que van a permitir dar visibilidad a este corpus literario. Entendemos por migrantes a aquellos autores y autoras de primera generación que emigran y escriben en la lengua del país de acogida y por posmigrantes a los autores y autoras migrantes de segunda y tercera generación, cuya lengua materna ya no es la de sus países de origen y que poseen experiencias migratorias completamente diferentes a las de sus mayores. Trabajamos para ello en el seno de un nuevo grupo de investigación, MIGRANTRAD, que inició su andadura en septiembre de 2025 e iremos alojando en este portal web obras, traducciones, autoras/es, lenguas e investigaciones sobre esa literatura escrita por migrantes y posmigrantes en las principales lenguas europeas: alemán, francés, inglés e italiano, idiomas que, con el español como lengua de llegada, conformarán los cuatro pares de lenguas sobre los que iniciaremos nuestras investigaciones. Para ello, empezaremos por la recopilación de todas aquellas obras de literatura migrante y posmigrante europea en los citados pares lingüísticos en los últimos 50 años, es decir, aquella literatura escrita entre mediados de la década de los ochenta, cuando la primera generación de emigrantes escribió sobre su experiencia vital en un país extranjero, y la actualidad, cuando sus descendientes crean literatura sobre una realidad migrante muy diferente, pero también recorrida por el conflicto, la integración y los problemas de identidad. Por otra parte, dado que la obra de autoras y autores de primera generación ha sido objeto de múltiples estudios, centraremos nuestras investigaciones principalmente en estos escritores y escritoras de segunda y tercera generación y en las obras publicadas en los últimos veinte años, entre 2005 y la actualidad, cuando han visto la luz numerosas traducciones de autoría migrante y posmigrante, especialmente mujeres, muchas de ellas con una importante presencia en la vida cultural de sus países de “acogida”. Hablamos de escritoras francófonas como las argelinas Malika Mokedden, Assia Djebar, Faïza Guène, Nina Bouraoui o la marroquí Leïla Slimani, las anglófonas de origen africano Minatta Forna (Sierra Leona), Buchi Emecheta (Nigeria), las jamaicanas Zadie Smith y Andrea Levy o Malorie Blackman, de Barbados, las germanófonas Mina Hava, de origen bosnio, las iraníes Nilufar Karkhiran Khozani y Shida Bazyar, las turcas Fatma Aydemir, Necati Öziri o Özge Inan, las rusas Julya Rabinowich y Elina Penner, la surcoreana Anna Kim o la azerbaiyana Olga Grjasnowa, algunas nacidas ya en Suiza, Alemania o Austria, así como la ítalo-argentina Laura Pariani. Varias de ellas aún no han sido traducidas al español o sus traducciones han sido publicadas en editoriales menores, lo que supone una doble minorización, por lo que, en el marco del grupo de investigación, además del estudio de las traducciones publicadas, propondremos también la translación al español de obras relevantes o premiadas que no hayan sido traducidas. Por último, confiando en la consolidación del grupo investigador MIGRANTRAD, pretendemos ampliar en un futuro nuestro estudio y el contenido de este portal web a géneros más minoritarios, como el teatro, la literatura infanto-juvenil o la novela gráfica, así como a otras lenguas, como el árabe o el chino, así como a otros continentes, como el americano, donde la literatura chicana ya constituyó una literatura de emigrantes de primera generación y donde la evangelización de las Indias trajo la, literatura misionera, esa suerte de traducción intercultural. Es ese mismo lugar es en el que hoy encontramos la literatura femenina indígena, producida asimismo especialmente por mujeres que crean y confían en la autotraducción como forma de combatir su propio conflicto identitario. Con todo ello completaríamos un proyecto más general centrado en la visibilización y el estudio, a través de sus traducciones, de todas aquellas literaturas minoritarias, minorizadas y de minorías.

Colaboradores Externos

Universitá di Macerata (UM)

Universidad de Málaga (UMA)

Universidad de La Plata (UP)

Universidad de Trieste

Universitat Jaume I (UJI)

Universidad de Wuppertal

Universidad de Córdoba (UCO)

MÉNDEZ OLIVER, ANA

Universidad de Syracuse

Scroll al inicio